想要找資料的朋友可以離開嚕
這裡沒有任何有意義的線索
純粹打屁而已

上一篇文章提過,這是本座選的題材
掌門說,小論文不可以寫心得
那麼,俺就把心得放這邊嘍…

稍提概要
一個名叫Lysistrata雅典女人有鑒於當時雅典和斯巴達無止境的戰爭
決定號招所有的女人進行性罷工
發誓只要男人不停止打戰就沒有嘿咻這件事情
然後佔領雅典的財庫,衛城做據點
最後雅典和斯巴達的男人忍到連走路都不自在
決定結束戰爭,回家好好地耕田播種

比起其他議題沉重的史詩或悲劇
挑一個篇幅短又輕鬆的喜劇來聊
也比較符合本座"不正經"的個性

說實在話,讀得心情愉快和寫得行雲流水是兩回事
作業寫不好的苦惱,就留在上一篇
把high的心情放在這邊

潛意識抗拒原文的劣根性還在
一開始用五味雜陳的心情看文本
幸好課本沿用現代英文版而非古文版
所以漸漸地撥雲見日,越看越開心

英文版實在精采粉多粉多
女方跟男方互嗆所用的雙關語跟隱喻,翻譯本完全走味
例如Lysistrata帶著女人們發誓
堅持不屈服......如果被硬上,I wiil not raise my oriental slipper toward the ceiling.
你說妙不妙~~這段譯本處理得小粗糙,像打油詩

像K先生跑去衛城叫他老婆出來跟他溫存
他老婆讓他更上火之後溜走
K先生超不爽地告訴男方陣營,趕快跟斯巴達討論停戰的事情
如果和談過程有什麼需要補充的地方,他跟他的小KK可以當呈堂證供
K先生氣極敗壞講的這一段,譯本居然沒提
覺得很可惜,只看過中譯本的人應該會覺得在讀國語日報吧

而關於"那話兒"的名詞,本座在原文至少學到三種
不只 pen is ,原來有這麼多說法~~受教受教
另外,少不了雙方互相侮辱,騷貨賤人蠢男之類的粗話,詞窮的人可以參考文本

是的,可以這麼說,本座看到不雅的單字就覺得粉親切
看到劇中人不斷地開黃腔,就很想學起來
而這篇文章的的確確印在Norton裡面,所以地位也是很崇高的

希望熱愛這個劇本的人不要醮我
說我把Lysistrata低俗化並且斷章取義

正因為本座很享受閱讀過程
所以大家有興趣可以翻翻Norton的西洋文學這本電話簿 (誤)
試著丟出小梗提醒大家有機會可以接觸這個題材

我想,經過一系列妙談洗禮
如果能激盪出不同以往的想法
那麼,看戲前跟看戲後,就會是兩種不一樣的個體
這,就是好玩的地方






arrow
arrow
    全站熱搜

    yakisobahaha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()