TO HIS COY MISTRESS by Andrew Marvell ; 1650
Had we but world enough, and time,
// 如果我們有足夠的時間
This coyness, Lady, were no crime.
// 親愛的,不用罪惡於這樣的害躁
We would sit down and think which way
// 讓我們坐下來,想想該往那兒走
To walk and pass our long love's day.
// 漫移在雋永的愛戀天
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
// 當妳在恆河邊撿著紅寶石
Of Humber would complain. I would
// 我隨著亨伯河灣口的潮汐碎碎念
Love you ten years before the Flood,
// 上帝降下洪水之前,我已愛了你十年之久
And you should, if you please, refuse
// 這時妳應該拒絕,隨便妳開心
Till the conversion of the Jews.
// 在猶太人皈依其他的信仰之前
My vegetable love should grow
// 我的愛將繼續茁壯
Vaster than empires, and more slow;
// 遠比羅馬帝國還遼闊慢延
An hundred years should go to praise
// 用一百年讚美妳的雙眼
Thine eyes and on thy forehead gaze:
// 再用一百年凝視妳的額頭
Two hundred to adore each breast;
// 用兩百年盯著妳一顆ㄋㄟㄋㄟ,再用兩百年欣賞另外一顆
But thirty thousand to the rest;
// 用三萬年把妳全身"ㄜ露"一遍
An age at least to every part,
// 每個部位用一個時代來欣賞
And the last age should show your heart;
// 最後再讓妳展現心意
For, Lady, you deserve this state,
// 親愛的,妳值得我這麼疼惜
Nor would I love at lower rate.
// 我也無法用次等的格調來愛妳
But at my back I always hear
// 但是
Time's winged chariot hurrying near;
// 我總聽到時間的翼馬車在後面迫近的聲音
And yonder all before us lie
// 遠處呈現的是
Deserts of vast eternity.
// 浩瀚的永恆荒漠
Thy beauty shall no more be found,
// 妳的美,必將不被察覺
Nor, in thy marble vault, shall sound
// 我的歌聲也不再迴盪於妳大理石的墓窖中
My echoing song: then worms shall try
// 然後,肥蛆將穿刺肉軀品嚐
That long preserved virginity,
// 那刻意維持的貞潔
And your quaint honour turn to dust,
// 妳的矜持將歸塵
And into ashes all my lust:
// 我的情慾將化燼
The grave's a fine and private place,
// 墓穴是個適當又隱密的地點
But none, I think, do there embrace.
// 但我想,沒人會在那邊親熱
Now therefore, while the youthful hue
// 所以
Sits on thy skin like morning dew,
// 趁著青春的光采,當水嫩皮膚還像朝露般潤澤
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
// 趁著意識流動的靈魂,尚可如烈火般自毛孔發散
Now let us sport us while we may,
// 現在,讓我們做運動吧,趁我們還行的時候
And now, like amorous birds of prey,
// 像深陷情慾的困獸
Rather at once our time devour,
// 寧願馬上被我們的戀情吞噬
Than languish in his slow-chapped power.
// 也不要讓時間慢慢撕裂
Let us roll all our strength and all
// 啟動我們的全身的力量
Our sweetness up into one ball,
// 所有的甜蜜翻滾進這跎人球
And tear our pleasures with rough strife
// 粗暴的拉扯帶著撕裂的快感
Thorough the iron gates of life:
// 一路滾過人生的瓶頸
Thus, though we cannot make our sun
// 如此,雖然我們無法要光陰停留
Stand still, yet we will make him run.
// 卻能讓它生生不息
不負責任亂翻譯
除了自己決定斷句,也把字面轉化成較低俗的說法
(如果想用來導入學業,請三思,會被我害到)
這是上學期印象最深的詩
很美、很優雅
但仔細看,會發現馬維爾爺爺挺會開黃腔的
還記得當時坐在旁邊的同學脫口講了一句"變態!!"
上課狀況也高潮迭起
首先
有些人搞不清楚幹麻盯人家的ㄋㄟㄋㄟ盯這麼久
老師只好不斷解釋
這是在假設時間是揮霍不盡的狀況
作者比對後面時光匆匆的伏筆
在蟲的地方也擔擱了一點時間
其實從這邊就開始有點色了
請自行延伸蟲的形狀
也可以指比蛆小很多很多很多的那個大頭蟲
(再白話一點:無論生死,肉體都會被佔有)
接著
有人不懂做什麼運動
而我也問"up into one ball"到底是什麼
可憐的老師
面對下面眾多疑惑的眼神
只好不斷不斷地具體描述狀況
笑容有點呆呆歪歪的…
直到搞懂整首詩
忍不住感嘆
當代的語言怎麼比十七世紀還貧乏
話講得很直接,卻沒有美感
把熱情與衝動包裝成精緻理性的說服勸誘
不著痕跡卻能讓人臉紅心跳
馬維爾爺爺雖然髮線有點高
卻是個優雅的戀愛達人
各位男孩
麻煩學一下人家
我想美感對你們來說
應該是情場的藍海
這樣有懂嗎??
- Jan 27 Sun 2008 02:24
致他的害羞馬子
close
全站熱搜
留言列表
發表留言