close


TO HIS COY MISTRESS by Andrew Marvell ; 1650

Had we but world enough, and time,
// 如果我們有足夠的時間
This coyness, Lady, were no crime.
// 親愛的,不用罪惡於這樣的害躁
We would sit down and think which way
// 讓我們坐下來,想想該往那兒走
To walk and pass our long love's day.
// 漫移在雋永的愛戀天
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
// 當妳在恆河邊撿著紅寶石
Of Humber would complain. I would
// 我隨著亨伯河灣口的潮汐碎碎念
Love you ten years before the Flood,
// 上帝降下洪水之前,我已愛了你十年之久
And you should, if you please, refuse
// 這時妳應該拒絕,隨便妳開心
Till the conversion of the Jews.
// 在猶太人皈依其他的信仰之前
My vegetable love should grow
// 我的愛將繼續茁壯
Vaster than empires, and more slow;
// 遠比羅馬帝國還遼闊慢延
An hundred years should go to praise
// 用一百年讚美妳的雙眼
Thine eyes and on thy forehead gaze:
// 再用一百年凝視妳的額頭
Two hundred to adore each breast;
// 用兩百年盯著妳一顆ㄋㄟㄋㄟ,再用兩百年欣賞另外一顆
But thirty thousand to the rest;
// 用三萬年把妳全身"ㄜ露"一遍
An age at least to every part,
// 每個部位用一個時代來欣賞
And the last age should show your heart;
// 最後再讓妳展現心意
For, Lady, you deserve this state,
// 親愛的,妳值得我這麼疼惜
Nor would I love at lower rate.
// 我也無法用次等的格調來愛妳
But at my back I always hear
// 但是
Time's winged chariot hurrying near;
// 我總聽到時間的翼馬車在後面迫近的聲音
And yonder all before us lie
// 遠處呈現的是
Deserts of vast eternity.
// 浩瀚的永恆荒漠
Thy beauty shall no more be found,
// 妳的美,必將不被察覺
Nor, in thy marble vault, shall sound
// 我的歌聲也不再迴盪於妳大理石的墓窖中
My echoing song: then worms shall try
// 然後,肥蛆將穿刺肉軀品嚐
That long preserved virginity,
// 那刻意維持的貞潔
And your quaint honour turn to dust,
// 妳的矜持將歸塵
And into ashes all my lust:
// 我的情慾將化燼
The grave's a fine and private place,
// 墓穴是個適當又隱密的地點
But none, I think, do there embrace.
// 但我想,沒人會在那邊親熱
Now therefore, while the youthful hue
// 所以
Sits on thy skin like morning dew,
// 趁著青春的光采,當水嫩皮膚還像朝露般潤澤
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
// 趁著意識流動的靈魂,尚可如烈火般自毛孔發散
Now let us sport us while we may,
// 現在,讓我們做運動吧,趁我們還行的時候
And now, like amorous birds of prey,
// 像深陷情慾的困獸
Rather at once our time devour,
// 寧願馬上被我們的戀情吞噬
Than languish in his slow-chapped power.
// 也不要讓時間慢慢撕裂
Let us roll all our strength and all
// 啟動我們的全身的力量
Our sweetness up into one ball,
// 所有的甜蜜翻滾進這跎人球
And tear our pleasures with rough strife
// 粗暴的拉扯帶著撕裂的快感
Thorough the iron gates of life:
// 一路滾過人生的瓶頸
Thus, though we cannot make our sun
// 如此,雖然我們無法要光陰停留
Stand still, yet we will make him run.
// 卻能讓它生生不息


不負責任亂翻譯
除了自己決定斷句,也把字面轉化成較低俗的說法

(如果想用來導入學業,請三思,會被我害到)


這是上學期印象最深的詩
很美、很優雅
但仔細看,會發現馬維爾爺爺挺會開黃腔的

還記得當時坐在旁邊的同學脫口講了一句"變態!!"
上課狀況也高潮迭起
首先
有些人搞不清楚幹麻盯人家的ㄋㄟㄋㄟ盯這麼久
老師只好不斷解釋
這是在假設時間是揮霍不盡的狀況
作者比對後面時光匆匆的伏筆

在蟲的地方也擔擱了一點時間
其實從這邊就開始有點色了
請自行延伸蟲的形狀
也可以指比蛆小很多很多很多的那個大頭蟲
(再白話一點:無論生死,肉體都會被佔有)

接著
有人不懂做什麼運動
而我也問"up into one ball"到底是什麼

可憐的老師
面對下面眾多疑惑的眼神
只好不斷不斷地具體描述狀況
笑容有點呆呆歪歪的…


直到搞懂整首詩
忍不住感嘆
當代的語言怎麼比十七世紀還貧乏
話講得很直接,卻沒有美感

把熱情與衝動包裝成精緻理性的說服勸誘
不著痕跡卻能讓人臉紅心跳
馬維爾爺爺雖然髮線有點高
卻是個優雅的戀愛達人

各位男孩
麻煩學一下人家
我想美感對你們來說
應該是情場的藍海

這樣有懂嗎??




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yakisobahaha 的頭像
    yakisobahaha

    凱西很笨

    yakisobahaha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()